EXPLICANDO: Na verdade, esta confusão é devido a um dentre os milhares de erros de tradução da bíblia. A origem do termo “cornuta” utilizado erradamente na frase, veio da palavra em hebraico “Karan” que pode sim, significar chifres, mas também significa “raios de luz, iluminado, resplandecente”. Portanto a tradução correta seria ”Sua face resplandecia”. Hoje são raríssimas as bíblias que contém esse erro, todas já foram corrigidas, mas para sorte nossa (da Bíblia Proibida), podemos mostrar a foto da escultura de Moisés o Chifrudo que se encontra em exposição no Vaticano, prova incontestável de que a bíblia contém erros que às vezes precisam ser corrigidos...
A escultura de Moisés Chifrudo encontra-se no Vaticano.
(Êxodo 34 : 30) "Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, viram que sua face resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele." (Êxodo 34 : 35) "Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, que emanava raios de luz; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com ele."
Um comentário:
A Bíblia nos orininais não contém erros, os erros ocorrem nas traduções feitas por homens através de cópias feitas por outros homens que muitas das vezes traduziam de acordo com sua sugestão. O original não possui tais erros,por isto que há revisões para corrigir interpretações humanas.
Postar um comentário