Câncer na época de jesus?

Neste trecho vemos a citação da doença gangrena.
II Timíoteo 2:17 - e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
Porém em algumas traduções evangélicas da bíblia, esta mesma palavra é substituída por outra, o CÂNCER, não precisa ser um médico para entender que um câncer é algo muito diferente de uma gangrena.
II Timíoteo 2:17 - e as suas palavras alastrarão como câncer; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
Não que isto signifique uma alteração significativa no contexto da mensagem... o que queremos destacar aqui é:
1 - Você acha correto que o tradutor dos textos bíblicos troque uma palavra por outra que não existe na bíblia??
2 - Até que ponto erros e alterações propositais podem interferir na interpretação dos textos sagrados??
A terminologia CÂNCER não existia na época de Jesus, seu uso na Bíblia é totalmente inconveniente e maldoso, sugere que naquela época já havia o conhecimento sobre a doença, o que é um algo mentiroso e malicioso. Uma coisa É FATO, as alterações são tantas que finalmente alguém teve coragem de admiti-las... A Igreja católica foi à pioneira (entre aspas é claro), confira no próximo capítulo:

Um comentário:

Unknown disse...

Aqui nem preciso comentar. Quem traduziu, traduziu de maneira a fazer com que o leitor (receptor) compreendesse do que se está falando. Logo, utiliza o termo "Câncer", que de fato na época provavelmente já existia (refiro-me a realidade, naturalmente compreendida como outra doença). Não tenho uma biblia em grego, se tivesse poderia te dizer qual é o termo justo.

Postar um comentário